miércoles, 21 de marzo de 2012

LA MUERTE: EL POEMA DE JOHN DONNE, Y UNA PELÍCULA


 John Donne, Londres 1572-1631

Muerte, orgullosa no seas, aunque te hayan llamado
Poderosa y espantosa, pues no lo eres.
Porque aquellos que tú piensas que has abatido
No mueren, pobre muerte, ni aún a mí puedes matarme.
Del descanso y del sueño, que son no más que tus imágenes,
Mucho placer, luego de ti mucho más debe surgir.
Y pronto nuestros mejores hombres contigo van
Descanso de sus huesos y liberación de sus almas.
Son esclavos del destino, del azar, reyes y hombres desesperados
Y con el veneno, la guerra y la enfermedad moran.
Y también pueden la amapola y los encantamientos hacernos dormir
Y mejor que tu golpe. ¿Por qué te envaneces entonces?
            Pasado un corto sueño, despertamos eternamente,
            Y la muerte ya no habrá más. Muerte, tú morirás.
 
John Donne (1572- 1631) fue el más importante poeta metafísico inglés. La poesía metafísica expresa las paradojas de la experiencia, lo contradictorio de la naturaleza humana y de su vida cotidiana, la contingencia del ser humano y su inmortalidad.


DEATH, be not proud, though some have called thee
Mighty and dreadful, for thou art not so:
For those whom thou think'st thou dost overthrow
Die not, poor Death; nor yet canst thou kill me.
From Rest and Sleep, which but thy picture be,
Much pleasure, then from thee much more must flow;
And soonest our best men with thee do go--
Rest of their bones and souls' delivery!
Thou'rt slave to fate, chance, kings, and desperate men,
And dost with poison, war, and sickness dwell;
And poppy or charms can make us sleep as well
And better than thy stroke. Why swell'st thou then?
   One short sleep past, we wake eternally,
   And Death shall be no more: Death, thou shalt die!
 
LA PELICULA 'WIT' CON EMMA THOMSON




Ver la película WIT en YouTube, en 10 partes:

 

wit:

Concise Oxford Spanish Dictionary © 2009 Oxford University Press:
wit 1 /wɪt/ sustantivo
  1. (often pl) (intelligence) inteligencia f;
    (ingenuity) ingenio m;
    to be at one's ~s' end: estar
    desesperado, no saber más qué hacer;
    to frighten o scare sb out of her/his ~s (colloq):  darle a alguno un susto de muerte (fam);
    to have/keep one's ~s about one:  estar alerta or atento, andar con mucho ojo;
    to live by one's ~s: vivir de su (o mi) ingenio
    1. uncountable (humor) ingenio m, agudeza f;
      she has a dry ~ es muy aguda or mordaz
    1. countable (person) persona f ingeniosa or ocurrente, ingenio m
wit 2 verbo intransitivo: to ~ a saber


Vivian Bearing es una profesora universitaria de Literatura Inglesa conocida por su conocimiento de la poesía metafísica, especialmente de los Sonetos Sagrados de John Donne. Es diagnosticada con cáncer y se le prescribe varios tratamientos de quimioterapia, y ella intenta mientras tanto poner toda su vida en perspectiva y expresar inusualmente sus propios sentimientos.

A finales de su enfermedad Vivian recién puede relajarse, al ponerse en contacto con la vida y la ternura, riendo con su enfermera al recordar lo que es soporífero en la vida, y también con la única visita que recibe en el hospital, su antigua profesora de la escuela de posgrado y mentora, quien le da su ternura, como una madre se la daría a su hija, al abrazarla en su agonía mientras le lee el cuento del conejito fugitivo. A medida que se acerca al final de su vida, Vivian se arrepiente de su falta de sensibilidad y se da cuenta de que debería haber sido más amable con mayor número de personas. En su momento de mayor necesidad, se entera de que la compasión humana es más importante que el ingenio intelectual profundo.

Vivian se despide al final de la película, con su voz en off recitando "Muerte, no seas orgullosa" de John Donne.